Naissance d’un site frère et nouvelles parutions 2020
http://www.coran12-21.org
En 2020, grâce à Maud Ingarao (IHRIM) et Victor Poichot, Coran 12-21 (www.coran12-21.org) a donné naissance à un site-frère, Quran 12-21 (http://www.quran12-21.org), où l’ensemble de nos ressources est accessible en anglais : si la langue par défaut de votre navigateur est le français, ce site est accessible depuis l’onglet EN. Victor Poichot a aussi développé et greffé un moteur de recherche (https://coran12-21.org/fr/rechercher) : depuis quelques jours, l’internaute peut également procéder à une recherche plus poussée, grâce à une collaboration avec l’équipe TXM. Toujours en 2020, Maud Ingarao a ajouté une vue par éditions, qui permet de consulter les textes intégraux et de les comparer avec le fac-similé des éditions originales (https://coran12-21.org/fr/editions).
En 2020 ont été présentés, avec l’assistance technique et scientifique de Paul Gaillardon (IHRIM) et Mouhamadoul Khaly Wélé, trois nouveaux textes et deux catalogues :
– la traduction italienne de Giovanni Castrodardo, telle qu’éditée par Andrea Arrivabene en 1547 : c’est la première traduction européenne du Coran en langue vulgaire. Elle est ici éditée, introduite et annotée par Maurizio Busca, post-doctorant à l’Università degli Studi del Piemonte Orientale, chercheur associé à l’IHRIM (https://coran12-21.org/fr/contextes/arrivabene)
– la traduction anglaise de George Sale, dont la parution en 1734 a fait date dans la perception de l’islam par les Lumières anglaises et françaises. Le texte, avec ses quatre mille sept cent soixante-douze notes, est ici édité et introduit par Mouhamadoul Khaly Wélé, doctorant à l’IHRIM (https://coran12-21.org/fr/contextes/sale).
– le Tafsîr al-Ğalālayn, commentaire du Coran composé vers 1465-1466 et utilisé par André Du Ryer, Ludovico Marracci et George Sale. Il est ici présenté et introduit par Mouhamadoul Khaly Wélé (https://coran12-21.org/fr/contextes/jalalayn).
– le catalogue des éditions Bibliander (https://coran12-21.org/fr/contextes/bibliander-catalogue), préparé par Aurélie Pignon, Florian Barles, Lorenzo Citraro, Ornella Costa, Rémy Emmenecker et Agathe Vezine, élèves du master CEI - Culture de l’écrit et de l’image (Lyon 2 / enssib).
– le catalogue des éditions Du Ryer (https://coran12-21.org/fr/contextes/duryer-catalogue), préparé par Yuwen Chen, Laëtitia Grare, Yomary Carrillo Tequia et Saori Yamane, élèves du même master.
A venir, dans les tout prochains jours, la première traduction russe, éditée par Natasha Lugovskaia (Russian State University for the Humanities, Moscou), encodée par Alexeï Lavrentiev (IHRIM - CNRS) et introduite par Gulnaz Sibgatullina (University of Amsterdam - ERC European Qur’an).
Ce site, qui s’adresse aux simples curieux comme aux spécialistes, présente de manière parallèle et de façon ergonomique plusieurs versions du Coran en Europe occidentale depuis les origines (XIIe siècle) jusqu’à nos jours. Chacune de ces versions (dont la première traduction en Europe et la première traduction en français) est accompagnée de substantielles notices introductives, écrites comme sonores.
Comité scientifique : François Déroche (Collège de France), Guillaume Dye (Université Libre de Bruxelles), Pierre Lory (EPHE), Philippe Martin (Université Lyon 2 - directeur de l’ISERL), Oissila Saaïdia (Université Lyon 2 - directrice de l’IRMC), John Tolan (université de Nantes - co-directeur de l’ERC European Quran).
Pour accéder à toutes les fonctionnalités, consulter la page "Présentation".
À noter : un moteur de recherche avancée, des notices introductives en anglais et en arabe, ainsi qu’une présentation suivie de chaque texte avec le fac-similé en regard, seront ajoutés d’ici la fin de l’année. De nouvelles traductions seront aussi greffées, selon le même principe.
Une conception et une réalisation du site par des chercheurs et des ingénieurs de l’IHRIM (UMR 5317) avec le soutien de l’Université Lumière - Lyon 2, du Labex Comod, de l’ISERL et d’Huma-Num.
Publication : octobre 2019