

« Traduire, réécrire, (s’)adapter. Rendre lisibles les œuvres pour la jeunesse »
Organisation : Marion MAS et Pauline FRANCHINI
Axes de réflexion
En ayant à l’esprit que ces axes ne sont pas exclusifs les uns des autres et que leur liste n’est pas exhaustive, les communications pourront :
1) Mener, avec les outils de l’analyse littéraire et de la traductologie,, une étude comparée
d’une œuvre et sa traduction, des choix opérés dans les retraductions successives, ou
encore une comparaison entre une traduction française et dans une autre langue et
culture cibles présentant des enjeux de réception divers.
2) Observer les stratégies éditoriales au niveau du paratexte, la présence ou non
d’avertissements, d’annexes, et de notes, les changements d’illustrations.
3) S’intéresser aux prises de parole (dossiers, entretiens) des éditeurs, éditrices et des
traducteurs, traductrices qui retracent la fabrique du livre, expliquent leur démarche,
regrettent certaines injonctions. Ces prises de parole peuvent révéler des négociations
entre l’auteur (l’autrice), les ayants droit ou l’éditeur de l’œuvre originale d’une part, et
les acteurs de la traduction d’autre part ; ou bien des désaccords entre le traducteur (la
traductrice) et la maison d’éditions qui accueille ou commande sa traduction ; ou encore
des malentendus entre une traduction et le public.
4) Porter un regard scientifique et dépassionné sur les débats virulents qui agitent
régulièrement la presse et la vie politique autour de ce que d’aucuns nomment
« wokisme », « cancel culture » ou « bien-pensance » dès que la question des sujets
sensibles en littérature est abordée, et tout particulièrement dans la littérature et la
culture qui s’adressent à la jeunesse.
Les propositions de communication en français (environ 500 mots) ainsi qu’une courte biobibliographie seront à envoyer par mail avant le 5 mai 2025, conjointement à Marion MAS et à Pauline FRANCHINI.
Journée d’études sur la question des adaptations en littérature de jeunesse lorsqu’il s’agit de traduire et/ou adapter des œuvres de littérature de jeunesse étrangères jugées idéologiquement problématiques ou controversées.
Journée organisée avec le soutien de l’IHRIM.