Mouhamadoul Khaly WÉLÉ « L’orientalisme face au tafsīr. Une relecture, par la philologie numérique, des premières traductions françaises et anglaises du Coran et de leur réception (1647-1880) »
Composition du jury :
M. Tristan VIGLIANO (Aix Marseille Université) Directeur de thèse
M. Ziad ELMARSAFY (University of St Andrews) Co-directeur de thèse
Mme Claire GALLIEN (Universite Montpellier 3 / Cambridge University) Rapporteure
M. Olivier HANNE (Académie militaire de Saint-Cyr) Rapporteur
Mme Emilie PICHEROT (Université de Lille) Examinatrice
M. Jean-Philippe MAGUÉ (ENS de Lyon) Examinateur
Résumé :
Ce travail vise à explorer une des facettes les moins connues de l’orientalisme : il porte sur les traducteurs du Coran en français et en anglais entre 1647 et 1880. Il examine les dynamiques intellectuelles reliant l’Europe au monde ottoman à travers les tafsīr-s diffusés par ce dernier entre le XVIIe et le XIXe siècle. En mobilisant la philologie numérique, cette étude s’attache à analyser la manière dont ces textes musulmans ont été appréhendés par les traducteurs, ainsi que l’influence qu’ils ont exercée sur leurs lecteurs, au point qu’un non-arabophone tel que Voltaire ait pu prétendre avoir lu le commentateur al-Bayḍāwī. Ces sources exégétiques, promues par un monde ottoman aujourd’hui disparu, invitent également à s’interroger sur la divergence entre la perception européenne de l’islam à l’époque et aujourd’hui.