Marion VIDAL « Fray Luis de Leon à l’épreuve de la traduction : un negocio de particular juicio »

Le jury est composé de :
M. MEUNIER Philippe, Professeur des universités, Université Lumière Lyon 2, Directeur
Mme OROBITG Christine, Professeure des universités, Université d’Aix-Marseille
M. SAN JOSE LERA Javier, Professeur d’université, Universidad de Salamanca
M. QUERO Fabrice, Professeur des universités, Université Montpellier 3
Mme KAUFMANT Marie-Eugénie, Professeure des universités, Université de Caen
M. GEAL François, Professeur des universités, Université Lumière Lyon 2

Fray Luis de León à l’épreuve de la traduction : un negocio de particular juicio
Fray Luis de León (1527-1591) est connu pour ses poésies originales, il l’est beaucoup moins pour ses traductions. Pourtant, c’est bien autour de la traduction que se nouent les principaux enjeux du xvie siècle : traduire permet de comprendre les trésors littéraires du passés (la Bible et les auteurs gréco-latins), et de forger la langue vernaculaire. Il y a là aussi un grand danger : fray Luis passe plus de quatre ans en prison, accusé par l’Inquisition de « judaïser » en traduisant le Cantique des Cantiques depuis sa version hébraïque. Une lecture minutieuse de ses traductions, les confrontant aux textes-sources (Virgile et Horace en latin, la Bible en hébreu et en latin), vise à esquisser les contours d’une « théorie luisienne de la traduction ».
Mots-clefs : Fray Luis de León, traductologie, Bible hébraïque, Virgile, Horace, métaphores de la traduction, analyse linguistique des traductions, onomastique.

Fray Luis de León and the experience of translation : un negocio de particular juicio
Fray Luis de León (1527-1591) is well known for his original poetry, but not as recognized for his translations. However, most of the sixteenth century’s stakes are tied to translation : translate allows one to understand the literary treasures of the past (the Bible and the Greco-Roman authors), and forge vernacular language. But, in translation also lies serious danger : fray Luis spends more than four years in jail, accused by the Inquisition of “Judaizing” by translating the Song of Songs from its Hebrew version. A close reading of his translations aims to outline a “luisian theory of translation”, by comparing them with their original text sources (Vergil and Horace in Latin, the Bible in Hebrew and Latin).
Key words : Fray Luis de León, translation studies, Hebrew Bible, Vergil, Horace, metaphors of translation, linguistical analysis of translations, onomastics.

Thèse consultable en ligne

 
 Soutenance

Informations pratiques

Lyon 7e

Sciences Po Lyon
Rue Appleton
Bâtiment pédagogique
Salle L 401

Dates à venir

Dates passées

 
Soutenance : Myrtille MÉRICAM-BOURDET « Lumières, histoire et politique » (HDR)

 
Soutenance : Maxime BOUTROS-JACQUELINE « Pierre Bayle et les controverses sur le libre arbitre »

 
Soutenance : Quentin BIASIOLO « L’amour à l’épreuve du temps »

 
Soutenance : Zoé SCHWEITZER « Normes, limites et marges : le laboratoire tragique » (HDR)

 
Soutenance : Pascale MOUNIER « Expérimentations romanesques de la Renaissance » (HDR)

 
Soutenance : Yves GARDES « Paradoxes de la poétique chez Ralph Waldo Emerson »

 
Soutenance : Bruno ROCHE « Lumières épicuriennes au “Siècle des Saints” » (HDR)

 
Soutenance : Hélène LANNIER « Benoît Court, un juriste humaniste et ses livres »

 
Soutenance : Pauline CLOCHEC « Marx jeune hégélien - 1841-1846 »

 
Soutenance : Yuanfan HUANG « Conceptual tuning : a philosophical method »

 
Soutenance : Sylvia GIOCANTI « Scepticisme et philosophie » (HDR)

 
Soutenance : Livia SEGURADO « Popular Shakespeare : Brazilian Reappropriations »

 
Soutenance : Eric MARQUER, « Les conditions du lien civil » (HDR)

 
Soutenance : Marine PICON, "Normes et objets du savoir dans les premiers essais leibniziens"

 
Soutenance : Hubert AUPETIT, De L’Esprit géométrique aux Pensées de Pascal : nécessité biblique