Actualités


Naissance d’un site frère et nouvelles parutions 2020

En 2020, grâce à Maud Ingarao (IHRIM) et Victor Poichot, Coran 12-21 (www.coran12-21.org) a donné naissance à un site-frère, Quran 12-21 (http://www.quran12-21.org), où l’ensemble de nos ressources est accessible en anglais : si la langue par défaut de votre navigateur est le français, ce site est accessible depuis l’onglet EN. Victor Poichot a aussi développé et greffé un moteur de recherche (https://coran12-21.org/fr/rechercher) : depuis quelques jours, l’internaute peut également procéder à une recherche plus poussée, grâce à une collaboration avec l’équipe TXM. Toujours en 2020, Maud Ingarao a ajouté une vue par éditions, qui permet de consulter les textes intégraux et de les comparer avec le fac-similé des éditions originales (https://coran12-21.org/fr/editions).

En 2020 ont été présentés, avec l’assistance technique et scientifique de Paul Gaillardon (IHRIM) et Mouhamadoul Khaly Wélé, trois nouveaux textes et deux catalogues :

 la traduction italienne de Giovanni Castrodardo, telle qu’éditée par Andrea Arrivabene en 1547 : c’est la première traduction européenne du Coran en langue vulgaire. Elle est ici éditée, introduite et annotée par Maurizio Busca, post-doctorant à l’Università degli Studi del Piemonte Orientale, chercheur associé à l’IHRIM (https://coran12-21.org/fr/contextes/arrivabene)

 la traduction anglaise de George Sale, dont la parution en 1734 a fait date dans la perception de l’islam par les Lumières anglaises et françaises. Le texte, avec ses quatre mille sept cent soixante-douze notes, est ici édité et introduit par Mouhamadoul Khaly Wélé, doctorant à l’IHRIM (https://coran12-21.org/fr/contextes/sale).

 le Tafsîr al-Ğalālayn, commentaire du Coran composé vers 1465-1466 et utilisé par André Du Ryer, Ludovico Marracci et George Sale. Il est ici présenté et introduit par Mouhamadoul Khaly Wélé (https://coran12-21.org/fr/contextes/jalalayn).

 le catalogue des éditions Bibliander (https://coran12-21.org/fr/contextes/bibliander-catalogue), préparé par Aurélie Pignon, Florian Barles, Lorenzo Citraro, Ornella Costa, Rémy Emmenecker et Agathe Vezine, élèves du master CEI - Culture de l’écrit et de l’image (Lyon 2 / enssib).

 le catalogue des éditions Du Ryer (https://coran12-21.org/fr/contextes/duryer-catalogue), préparé par Yuwen Chen, Laëtitia Grare, Yomary Carrillo Tequia et Saori Yamane, élèves du même master.

À venir, dans les tout prochains jours, la première traduction russe, éditée par Natasha Lugovskaia (Russian State University for the Humanities, Moscou), encodée par Alexeï Lavrentiev (IHRIM - CNRS) et introduite par Gulnaz Sibgatullina (University of Amsterdam - ERC European Qur’an).