Thomas Brignon

Maître de conférences en civilisation hispano-américaine

Institution ou organisme de rattachement : Université Clermont Auvergne

Discipline : Litt. espagnole

Équipe de site : Clermont-Ferrand

Statut : Chercheurs, enseignants-chercheurs

Coordonnées professionnelles :

thomas.brignon uca.fr

thomas-brignon

Dernières publications

Ucú quarahĭ çȇmba cotĭ. « Là-bas, du côté du soleil levant. ». Les martyrs du Japon expliqués en langue guarani par un cacique prédicateur (Réductions jésuites du Paraguay, XVIIIe siècle)

Séminaire d'Histoire des Mondes Ibériques et Ibéro-Américains du FRAMESPA, Verushka Alvizuri; Guillaume Gaudin; François Godicheau; Célia Keren; Emmanuelle Pérez; Sonia Rose; Sébastien Rozeaux; FRAMESPA, Feb 2019, Toulouse, France
Communication dans un congrès

Un long Moyen Âge amérindien ? Interroger les récits exemplaires traduits en guarani dans les missions jésuites du Paraguay (XIIIe – XVIIIe siècles)

Séminaire Interroger sa source dans les Études Ibériques, Ibéro-américaines et Romanes, CEIIBA, Shems Kasmi; Émilie Cadez; CEIIBA, Feb 2019, Toulouse, France
Communication dans un congrès

La mobilisation immobile : une campagne de suffrages spirituels contre les Anglais et les Turcs dans les réductions jésuites du Paraguay (1692-1693)

Journée des doctorant.es de l’École Doctorale TESC, École Doctorale TESC, Nov 2018, Toulouse, France
Communication dans un congrès

El bestiario hispano-guaraní de las misiones jesuíticas del Paraguay (1609-1768). ¿Un reto traductológico al margen del hispanismo?

Taller Nuevos caminos del hispanismo, Louise Bénat-Tachot; Pierre Civil; Pilar Martínez-Vasseur; Casa de Velázquez, Oct 2018, Madrid, España
Communication dans un congrès

De falsos dioses y divinas fieras: panteón grecorromano, bestiario medieval y traducción de relatos ejemplares (exempla) al guaraní en las misiones jesuíticas del Paraguay

Dios(es) y diablo(s). La traducción de conceptos cristianos e indígenas en textos religiosos de las Américas, 56° Congreso Internacional de Americanistas, Sabine Dedenbach-Salazar Saénz; Katja Hanss; Universidad de Salamanca, Jul 2018, Salamanca, España
Communication dans un congrès

¿Un punto ciego para la historia de la traducción en Hispanoamérica? El guaraní en las misiones jesuíticas del Paraguay y su relevancia para la cultura letrada rioplatense

Traducción y mediación transcultural como matrices para la comprensión del discurso e identidad de Hispanoamérica, 56° Congreso Internacional de Americanistas, Catherine Poupeney-Hart; Roberto Viereck Salinas; Universidad de Salamanca, Jul 2018, Salamanca, España
Communication dans un congrès

Converting Birds. Pragmatic Consequences of Translating an Animal Exemplum into Guarani (Jesuit Missions of Paraguay, 1724)

Language Contact and Translation in Religious Context. Comparative Approaches, Maria Khachaturyan; Fondation Fyssen; Institut National des Langues et Cultures Orientales, May 2018, Paris, France
Communication dans un congrès

De la Différence entre l’Âne et le Jaguar : la traduction en guarani d’un traité ascétique illustré, entre adaptation linguistique et visuelle (missions jésuites du Paraguay – 1705)

Textimage : revue d'étude du dialogue texte-image , 2018, Christianismes en transfert. Images, cartes et écritures à travers l’Europe, les Amériques et la Chine
Article dans une revue

Indien ou/et évangélisateur ? Un cacique traducteur d’ouvrages religieux en langue guarani : Nicolás Yapuguay (missions jésuites du Paraguay, XVIIIe siècle)

Séminaire transversal de la thématique 1 « Logiques d’empire » du laboratoire FRAMESPA, Sophie Dulucq; Sonia Rose; FRAMESPA, Nov 2017, Toulouse, France
Communication dans un congrès