Mouhamadoul Khaly Wélé
Ingénieur de recherche en Humanités numériques - CNRS (CDD, ERC NOTCOM)
Institution ou organisme de rattachement : CNRS / Université Lumière Lyon 2
Équipe de site : ENS de Lyon
Statut : Doctorants, Ingénieurs, techniciens et administratifs
Coordonnées professionnelles :
mouhamad.wele ens-lyon.frSite Descartes. Bureau D4-107
ENS Lyon
15 parvis René Descartes
69007 Lyon
tél : 04 37 37 62 54
Thèmes de recherche
Activités
Littérature comparée et Humanités numériques
Thèse
« L’orientalisme face au tafsīr. Une relecture, par la philologie numérique, des premières traductions françaises et anglaises du Coran et de leur réception (1647-1880) »
Sous la direction de Tristan VIGLIANO (Aix-Marseille Université) et de Ziad ELMARSAFY (University of St Andrews).
Inscription : septembre 2019
Soutenance de thèse le 20 décembre 2024.
Publications majeures
M. K. Wélé, « Albin de Biberstein Kazimirski and his works : Qur’an trans 1840 ; Arabic-French dictionary 1860 », dans Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History Volume 21. South-western Europe (1800-1914), éd. David Thomas et John A. Chesworth, Brill, (2024), p. 226-234.
M. K. Wélé, « Les traductions du Coran de George Sale et Claude Savary : l’arabe, une langue philosophique ? », dans Images des langues, langues imaginées / Imagining Ancient and Oriental Languages in Enlightenment France, dir. Carole Boidin, Flora Champy et Élise Pavy, Hermann, (2023), p. 173-192.
M. K. Wélé, « Using Muslim Exegesis in the 12th and 18th centuries : a comparative study of Robert of Ketton’s and George Sale’s approaches », dans The Latin Qur’an, 1143–1500 Translation, Transition, Interpretation (The European Qur’an), éd. Mercedes García-Arenal, Jan Loop, John Tolan et Roberto Tottoli, De Gruyter, (2021), p. 349-361.
T. Vigliano et M. K. Wélé, « Le droit de traduire le Coran : réflexions sur la version française d’André du Ryer » dans Discours et stratégies d’altérité : regards et analyses croisés, dir. Ali Mostfa, L’Harmattan, (2021), p. 115-126.